half an Airedale and half a Retriever, and the worst half of both
перечитала второй и третий том кинговской Тёмной Башни, в первый раз в оригинале, потому что было лень искать нужный перевод) На английском прекрасные места по-прежнему так же прекрасны, а фраза, в свое время оч запавшая в душу в переводе, в оригинале оказалась значительно более nuanced.
На русском было "Вина всегда лежит в одном месте -- на плечах человека достаточно слабого, чтобы нести её"
Оригинал: Fault always lies in the same place: with him weak enough to lay blame.
О этот этот чёткий язык юристов :heart:

@темы: книги, Schprachfimmel