half an Airedale and half a Retriever, and the worst half of both
God's Outaw, производственное кино про переводчика Библии на английский Уильяма Тиндейла. Кино вопщем так себе, но в качестве иллюстрации к википедии пойдёт) Плюс лишний раз полюбоваться на ещо одну инкарнацию набора полюбившихся персонажей в лице Генриха Восьмого, кардинала Вулси, Томаса Мора и Томаса Кромвеля) Генрих и Мор здесь прям совсем старенькие, в отличие от глав героя который молод и романтичен) Хотя на самом деле в изображаемый период и Генриху и Тиндейлу было несколько за тридцать, а Мору - несколько за сорок)) Зато Кромвель внезапно молод и хорош собой)) Вулси, как обычно, толст и неприятен)
Несмотря на так себе уровень, кино вопщем передаёт атмосферу времени, зарождение книгопечатания, распространение всякого небывалого знания типа греческого языка, и то что щас бы назвали аппроприацией священного писания (по типу "каждая кухарка будет управлять государством", в смысле, каждый пахарь будет толковать библию на свой лад))
Но вообще могли бы и получше фильм сделать) В конце концов, Тиндейл придумал Passover, atonement, the powers that be, и let there be light. И ещо всякого разного.
То есть реально, переводил с греческого и иврита (заглядывая в немецкий перевод Лютера), не хватало ему слов и идиом, и он изобретал свои
Несмотря на так себе уровень, кино вопщем передаёт атмосферу времени, зарождение книгопечатания, распространение всякого небывалого знания типа греческого языка, и то что щас бы назвали аппроприацией священного писания (по типу "каждая кухарка будет управлять государством", в смысле, каждый пахарь будет толковать библию на свой лад))
Но вообще могли бы и получше фильм сделать) В конце концов, Тиндейл придумал Passover, atonement, the powers that be, и let there be light. И ещо всякого разного.
То есть реально, переводил с греческого и иврита (заглядывая в немецкий перевод Лютера), не хватало ему слов и идиом, и он изобретал свои
