half an Airedale and half a Retriever, and the worst half of both
спасибо Яковенке, теперь буду знать как переводить слово agency - субъектность)
(недостаток относительно высокого уровня владения языком - это когда понятно чо слово значит и лень рыться в десятках дефиниций в словаре чтобы найти аналог в другом языке, а потом фигак - студент спрашивает "а как это по-русски" и ты такой пык-мык)))
(недостаток относительно высокого уровня владения языком - это когда понятно чо слово значит и лень рыться в десятках дефиниций в словаре чтобы найти аналог в другом языке, а потом фигак - студент спрашивает "а как это по-русски" и ты такой пык-мык)))
ога, вообще прикольное ощущение когда понимаешь чо это, а на родном языке вообще не в курсе как это выразить)) кстате, так же как denial, в английском это значительно более обиходное слово, а не то что только там в социологии или психологии используют (села на любимого конька в смысле что в английском куда лучше представлена лексика для обсуждения всякого психологически-философского в каждодневной речи))