1. Telegraph вместо telegram. Ну тойсть нипа "Didn't you get my telegraph?" (прям как в старых совеццких фильмах про революцию говорили "телефонировать")))

2. Ramrod - начальник над всеми ковбоями, которые гонят большое стадо по какому-нибудь Chisholm Trail, отвечает за коров, людей и вообще всё) короче, главный менеджер по перегону скота)) и соответствующий глагол, потому что verbing был всегда)) ("You ramrod out on the range, but not in here" - говорит ковбой своему боссу по приезду в город и тут же узнаёт где именно раки зимуют))

3. Boot Hill - кладбище. С намёком на то что похороненные тут died with their boots on, то есть весьма насильственной смертью)) Про Дока Холлидея вот: "Trouble just naturally seems to find him. It's gotten so, every would-be gunman on the frontier wants the honor of putting him in Boot Hill."

4. Чоткое географическое определение где начинается Дикий Запад - West of the Mississippi ("My saloon will be the biggest attraction West of the Mississippi" или вот ещё - "If a man can't handle a gun, he's got no business West of the Mississippi.")

продолжение, боюсь, воспоследует XD