lead with your chin - словарь пишет что mainly British и значение типа "нарываться (на драку)" но в американские сороковые его вполне использовали в нейтрально-положительном спектре, типа, не прятаться в нору. Keep leading with your chin, говорит верная жена полицейского (The Big Heat, эта история кончается плохо, во всяком случае для жены)).
(выражение происходит из бокса, где эта тактика, понятно, не самая удачная))